O femeie inteligentă vorbeşte şi scrie corect limba romană (P)
Limba romană este afectată puternic de era în care trăim, o eră a comunicării facile la nivel global. Internetul face posibilă conectarea oriunde şi oricând, iar oportunităţile sunt nelimitate atât pe plan de afaceri cât şi pe plan social.
Tot mai multe oportunităţi de carieră sunt dedicate exclusiv persoanelor bilingve şi implică multă comunicare în scris,de aceea femeile inteligente care doresc să îşi construiască o carieră solidă trebuie să fie foarte atente la imaginea pe care o reflectă modul în care scriu şi vorbesc. Cuvintele care nu există în dictionar,cuvinte împrumutate din alte limbi,trebuie folosite cu atenţie şi doar în cazul în care nu au alternativă în limba romana,iar prescurtările trebuie evitate oricând se trimite un email sau un mesaj către partenerii de afaceri ori colegii de birou.
Prescurtări ale limbii române pe care o femeie inteligenta le evita
Este foarte uşor să cazi pradă tendinţei de a prescurta cuvintele pentru a tasta mai repede şi mai simplu în mod special atunci când scopul este acela de a trimite un mesaj rapid unei prietene apropiate sau partenerului de viaţă. Atenţie însă,aceste deprinderi pot începe încet-încet să intre în instinct dacă li se permite,iar următoarea prescurtare total nepotrivită ar putea apărea chiar într-un email de serviciu.
Unele dintre prescurtările folosite în mod curent pe internet nici măcar nu sunt preluate din limba romană şi nu există în nici un dicţionar explicativ.
BRB-Be right back,o prescurtare preluată din limba engleză care ar fi în regulă de folosit între colegi în funcţie de relaţia de lucru,dar niciodată cu şefii sau cei superiori. Dacă ar exista un dicţionar de sinonime pentru prescurtările folosite uzual pe internet,brb ar fi echivalentul unui "mă întorc imediat" din limba romană.
LOL-Loughing out loud,LOL-ul este una dintre acele prescurtări care trebuie evitată cu orice preţ după o anumită vârstă pentru că duce automat cu gândul la elevi de liceu. Exprimarea amuzamentului în scris,mai ales în mediul de serviciu ar trebui de preferat evitată şi abordat un ton care să arate interlocutorului ca discuţia este serioasă,iar implicaţia scriitorului este maximă.
DND-Do not disturb sau nu deranjaţi este o altă prescurtare din limba engleză întâlnită des în limbajul scris folosit în mediile online. DND nu este în mod necesar o prescurtare ofensivă dacă se afla într-un status,dar poate fi cu uşurinţă înlocuită cu "ocupat/a".
Poate chiar mai deranjante decât prescurtările şi acronimele preluate din limba engleză sunt cele din limba romana,folosite în principal doar de adolescenţi care au un impact negativ puternic asupra imaginii oricărui adult obişnuit să le folosească în mod curent.
CMF-Ce mai faci? O prescurtare care nu este acceptată în limba romană şi care intră în aceeaşi categorie cu LMA (la mulţi ani),NB (noapte bună),BV (bravo) sau CP (cu plăcere).
O altă problemă observată tot mai des în limbajul scris în mediul online este înlocuirea literei c cu litera k,spre exemplu "akasa" în loc de "acasă". În acest caz nu există nici o diferenţă de lungime a cuvântului,ci doar o transformare inutilă,care pune scriitorul într-o lumină proastă.
Nu toate cuvintele provenite din limbi străine trebuie evitate
Există o diferenţă clară între neologismele acceptate în limba sau cuvintele străine intrate în limbă de destul de mult timp încât să fie asimilate şi "englezismele" moderne care nu îşi au locul pentru că înlocuiesc cuvinte deja existente într-un dicţionar de limba romană.
Imaginea unei femei nu este dată doar de ţinută sau parfumul ales,ci consolidata în momentul în care aceasta se exprimă în scris sau în vorbit într-un anume mod. Anumite neologisme sunt necesare în diverse domenii de activitate,chiar dacă nu au intrat încă în dex,iar unele cuvinte preluate din limbi străine şi deja asimilate dau un plus de rafinament limbajului,însă doar în momentul în care înţelesul lor este bine stăpânit.
Spre exemplu,într-o companie de IT sau pentru cei care lucrează pe domenii de marketing sau design este normal să folosească anumite expresii preluate direct din engleza,iar înlocuirea acestora cu variantele în limba romana ar putea suna chiar uşor ciudat şi nepotrivit.
Pleonasmele,o capcană uneori greu de evitat
DexOnline.Net ne învaţă că pleonasmul este un "procedeu greşit de exprimare, constând în alăturarea unor cuvinte care repetă inutil aceeaşi idee". Problema cu pleonasmele este ca o serie de pleonasme extrem de des folosite au intrat în limba romană şi sunt deja general acceptate. Cu toate acestea,folosirea acestor expresii în medii înalte poate afecta în mod negativ imaginea vorbitorului,de aceea doamnele care pun accent pe imagine în construirea carierei şi relaţiilor interpersonale trebuie să evite acest tip de exprimare.
Accident neprevăzut-este un prim exemplu de pleonasm întâlnit adesea în comunicare la birou,chiar şi în email-uri oficiale care explica,spre exemplu,motivul unei anumite întârzieri. Accidentul este prin natura să o întâmplare neprevăzută,de aceea o astfel de construcţie este pleonastica. Tot pleonasm este şi expresia "accident neplăcut",pentru că accidentul,prin natura sa,nu poate fi o experienţă plăcută.
Atac agresiv-este o expresie care se poate auzi la birou descriind strategia de piaţă a competitorului principal,dar care este de asemenea o expresie pleonastică,pentru că,aşa cum arată un dicţionar explicativ al limbii române,a ataca înseamnă "acţiune agresivă împotriva cuiva".
A colabora împreună-este o expresie cu care se poate face o invitaţie de colaborare unui partener de afaceri,însă este o exprimare cel puţin nefericită care poate afecta imaginea pe care interlocutorul şi-o face în legătură cu vorbitorul. A colabora,conform definiţiei din dex,înseamnă a lucra împreună. De altfel,într-un dictionar roman de sinonimea conlucra este unul din primele rezultate pentru a colabora,deci şi expresia a "conlucra împreună" este pleonastica.
Alte greşeli chiar mai subtile şi mai greu de observat sunt expresiile "perioada de timp",unde perioadă se defineşte ca interval de timp,"mijloace mass-media",unde definiţia mass-media este aceea de mijloace de comunicare în masa sau "procent la sută" unde procent înseamnă deja "a suta parte dintr-un întreg".